-
譯序
一篇最重要的臺灣古典文學作品──全面描述臺灣平埔族分佈與生活概況的宏大篇章
宋澤萊(本書譯者、國家文藝獎得主)
2006年左右,我開始準備要寫作《臺灣文學三百年》那一套書。我的目的是要介紹這三百年來,幾十位描寫臺灣的古今作家,想要讓人瞭解他們所寫的內容以及修辭法,最好能理解他們創作背後的無意識。
因為這套文學史涉及了清治時期貫串200年左右的龐大古典詩文,我就先搜找了許多相關的碩博士論文與個別作家的選集來閱讀,想要先建立清治時期古典文學的基本概念,再進行主流作家的個別介紹。可惜由於那些論文都是引述片段詩文,不做註解或翻譯;選集則是任憑己意選取詩文再加以註釋,大...
-
林克歡
戲劇學家,國家一級評論家。歷任中國青年藝術劇院文學部主任、院長、藝術總監,中國話劇藝術研究會常務副會長,中國戲劇文學學會名譽會長,香港話劇團藝術顧問等職。
著有劇作《轉折》、《報童》(均與人合作);專著《舞台的傾斜》、《戲劇表現論》、《戲劇香港 香港戲劇》、《戲劇表現的觀念與技法》;文集《詰問與嬉戲》、《消費時代的戲劇》、《分崩離析的戲劇年代》;並編有《〈紅鼻子〉的舞台藝術》、《台灣劇作選》、《林兆華導演藝術》、《吳雪七十年的戲劇生涯》等書。在二百多種國內外報刊上,發表了三百多萬字的藝術評論、文藝隨筆、文化論述及美學理論文章。
-
John Erni(陳錦榮)
香港浸會大學人文及創作系講座教授兼系主任。「John,周耀輝喜歡叫他陳錦榮,有強健身型(其他三個不能媲美),自從開展了《透視男教授》的專欄之後,他的中文突飛猛進。John為香港浸會大學講座教授兼人文及創作系系主任。堅持用John Nguyet Erni的名字,因為高貴一點,不太用中文名字,但廣東話十分流利。從學術到文化,再從文化細察,可看到他的多元性、全球性。他生於戰爭環境,少時穿著三件頭西裝,坐飛機從越南去菲律賓、香港、美國。文中屢次提及他的家庭背景,並非要表揚Erni家族的奮鬥史,而是希望通過他的經歷、衣裝、身體、美與品味看到文化的混雜性。」
...
-
尼克.斯奈錫克(Nick Srnicek)
為英國倫敦國王學院數碼人文學系數碼經濟學講師。他同時合著〈加速宣言〉(Accelerate Manifesto)、《發明未來:後資本主義及沒有工作的世界》(Inventing the Future: Postcapitalism and a World Without Work)等著作,提出「加速主義」(accelerationism),深具影響力。
-
陳意軒
香港人,旅居美國東岸華盛頓附近,以後者為家,前者為根。傳譯、寫字、讀書、 倡議,大概一直都做着somewhere in between 以上的事。想學習公民譯者(citizen translator)的含義,其理解可能是,以傳譯專業介入社會,從聾人事務去思索公義平等。英國布里斯托大學 Deafhood Studies 碩士,美國嘉路達大學手語傳譯博士,著有《我的聾人朋友》,譯著《聾童如何學習》、編著《有愛無陷——殘障者的情與性》。喜歡貓和烹飪。