作者: 編者:Kuo-ch’ing Tu(杜國清), Terence Russell(羅德仁)出版社:國立臺灣大學出版中心出版日期:2020-11-04語言:繁體中文ISBN/ISSN:9789863504153裝訂方式:平裝 頁數:272頁開數:14 x 21 x 1.6 cm開類別:精選書展 > 國內外文學創作
編者簡介 Kuo-ch'ing Tu(杜國清) Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese. Terence Russell(羅德仁) Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature. Horng Shuling was born in 1962 in Taipei City. She has a Ph.D. from the Graduate School of Chinese Literature of National Taiwan University (NTU) and is currently a professor in the Chinese Literature Department of NTU.
譯者簡介 John Balcom John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. His most recent translation is My Village: Selected Poems, 1972–2014 by Wu Sheng, published by Zephyr Press. Chang Fen-ling Chang Fen-ling received her B.A. in English from National Taiwan Normal University. A prolific literary critic and award-winning translator, she has translated into Chinese over thirty volumes of poetry with her husband Chen Li. She has also translated two books of Chen Li's poems into English, Intimate Letters: Selected Poems of Chen Li and The Edge of the Island. Yingtsih Hwang Yingtsih Hwang is an independent scholar and translator based in Monterey. Brian Skerratt Brian Skerratt is an assistant professor at the Graduate Institute of Taiwan Literature and International Cultural Studies at National Chung Hsing University, Taiwan. His research and teaching focus on modern and contemporary poetry in Chinese, comparative poetics, and ecopoetics. Before joining Chung Hsing, he taught at the Centre for China Studies at Chinese University of Hong Kong. He was a Fulbright Senior Scholar at National Chengchi University and a postdoctoral researcher at the Institute of Chinese Literature and Philosophy at Academia Sinica. He received his Ph.D. from Harvard University with a specialization in modern and contemporary poetry in Chinese. His publications include articles such as “Born Orphans of the Earth: Pastoral Utopia in Contemporary Taiwanese Poetry,”“Hsia Yü Buys a Computer” and “Zhu Guangqian and the Rhythm of New Poetry.” His translations of Macanese writer Un Sio San's poetry, Naked Picnic, are published by CUHK Press. Terence Russell Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. His research interest is in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s Indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory, and has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series. He was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature, and now serves as co-editor for the journal. His literary translations include novels by award-winning Chinese author Zhang Wei: September’s Fable (2007) and Seven Kinds of Mushrooms (2009); and most recently, The Spirit of Jade Mountain, by Husluman Vava (forthcoming).
Foreword to the Special Issue on Contemporary Poetry from Taiwan/Kuo-ch’ing Tu「台灣當代詩專輯」卷頭語/杜國清Selections of Contemporary Poetry from Taiwan: The Local and the Quotidian—Introduction to the Special Issue on Contemporary Poetry from Taiwan/Horng Shuling台灣當代詩選:地方與日常「台灣當代詩專輯」導言/洪淑苓 PoetryI. The Convergence of Life Experience and Historical Memory生命經驗與歷史記憶的結合 Chen Chien-wu 陳千武(1922–2012)Poem of Childhood 童年的詩Carrier Pigeon 信鴿Mazu’s Birthday 媽祖生An Old Two-Story House 古屋小樓Fingernails 指甲The Drummer’s Song 鼓手之歌 Lin Hengtai 林亨泰(1924–)Subtropics No.1 亞熱帶(1)Subtropics No.2 亞熱帶(2)Village 鄉村Rest at Sunset 日入而息Village Opera 村戲Life 生活Landscape No.1 風景(1)Landscape No.2 風景(2) Xiang Ming 向明 (1928–)Tumor 瘤Hide-and-Seek 捉迷藏Lesson One 第一課Plant in a Hanging Basket 吊籃植物Tattered Army Blanket 破軍氈A Kite Brought from Across the Sea 隔海捎來一隻風箏 Cheng Chiung-ming 鄭炯明(1948–)I’m a Bird of Thought 我是一隻思想的鳥Drum 鼓A Musical Note Reborn—On the Kaohsiung 228 Memorial 重生的音符――記高雄市二二八紀念碑Immortal Soul—For the Writer Yeh Shih-t’ao 不朽的魂――向文學家葉石濤致敬The Boat—For Shihong 船――焚寄拾虹The Screen of the Sky 天空的布幕Prayer to Death 死亡的祈禱 Bai Ling 白靈(1951–)Kite 風箏Mountain Temple 山寺Childhood I: The Forties 童年之一――四十年代Childhood II: The Fifties 童年之二――五十年代Springtime Comes to Taipei 春天來臺北小住The Evening Paper 晚報Kinmen Kaoliang 金門高粱 Chen Ichih 陳義芝(1953–)Rainy Taiwan 雨水台灣Invisible Rash 隱形疹子Private Room in a Cafe, the 1970s 雅座七○年代Pseudonyms for Hualien 花蓮的筆名Jade Mountain in Winter 冬日玉山 Lu Han-hsiu 路寒袖 (1958–)Solitary Standing Flower 孤挺花My Father Was a Train Engineer 我的父親是火車司機Half-Gauge Train 五分車Needle 針The Wardrobe 衣櫃Gazing at the Rain in April 四月望雨Seventh Lord and Eighth Lord 七爺八爺 Walis Nokan 瓦歷斯.諾幹 (1961–)Cherry Blossoms 櫻花Down the Mountain 下山About the Atayal 關於泰雅Education in One’s Mother Tongue 母語教學ID 身分Grandfather’s Title Deed 祖父的地契 Chan Tah Wei 陳大為(1969–)A Kingdom Full of Phantoms 盡是魅影的城國In East District 在東區Younger Days 前半輩子In the South Seas (excerpts) 在南洋(選五)In the South Seas 在南洋All Summer, On the River Bank 整個夏季,在河濱Took Hold of His Palm 接下了掌紋“Chan Tah Wei” in Simplified Characters 簡寫的陳大為In Taipei 在台北 II. Taiwan’s Town and Country from the Perspective of“Place”「地方」視角下的台灣鄉土與都市Tu Kuo-ch’ing 杜國清 (1941–)At Guanwu Gazing Afar to the Shei-pa Sacred Ridgeline 觀霧遠眺雪霸聖稜線Forest Bathing 森林浴Gazing Up at Jade Mountain 玉山仰眺Confessions of Island and Well 島與井的告白Climbing the Elephant Mountain Path 登象山步道Passing Through Da’an Forest Park 進出大安森林公園 Wu Sheng 吳晟 (1944–)Daybreak Scene 晨景Soil 泥土Map of Yams 蕃藷地圖The Poems Father Sometimes Writes 阿爸偶爾寫的詩The Burden 負荷I Will Not Discuss With You 我不和你談論He is Still Young 他還年輕 Lee Min Yung 李敏勇 (1947–)This City 這城市Sunday Afternoon at the Museum of Fine Arts 星期天下午在美術館City Phenomena 城市現象Street Scene 街景Underground Radio Station 地下電台Sunday Blues 星期天的BluesA Summer Afternoon in the Post-Cold-War Age 後冷戰年代一個夏日午後 Su Shao-Lian 蘇紹連 (1949–)Seven Feet of Cloth 七尺布Hanger 衣架The Razor 刮鬍刀Sketches of the Gaomei Wetlands in Bygone Days (selections) 高美濕地舊日掠影(十選二)Oyster Racks 海邊的棚架Intertidal Zone 潮間帶Walking the Gray Street―Recollections of a Town in Hard Times 在灰色的街道上步行―記蕭條的鄉鎮Retirement Psychology 退休心理學Laolao Pavilion—For Taiwan’s Immigrant Laborers 勞勞亭――寫外籍勞工Into the Creases of the City 進入城市的摺痕裡In the Unreal City 在不真實的城市 Li Yu-Fang 利玉芳 (1952–)Primeval Love—Sent to the Gaoping River 原始之愛――寄給高屏溪The Southernmost Point in Taiwan 台灣最南點Inside and Outside the Portiere 簾裡簾外Daughter of the Han People 漢人的女兒The Tropic of Cancer Slowly Passes through the Wetlands 北回歸線緩緩地穿越濕地We’re on a Badlands Journey 我們在惡地形的旅途上The Smell of Rain 雨的氣味 Ling Yu 零雨 (1952–)Thau-siann— In Memory of F 頭城――悼FWhat I like 我喜歡Train 1 火車(1)Train 2 火車(2)Train 3 火車(3)Train 4 火車(4)My Pastorale 田園Distant Places 遠處 Du Ye 渡也 (1953–)The Vermillion Cupboard 朱紅櫥櫃The Incense Burner of the Xuande Era 宣德香爐Images Carved from Wood 木刻神像The Tin Candlestick 錫燭臺Sketches of Chiayi—The Red-Hairs’ Well 嘉義速記――紅毛井Sketches of Chiayi—Fire-Chicken Rice 嘉義速記――雞肉飯 Chen Li 陳黎 (1954–)Imitations of an Atayal Folk Song (2 selections) 擬泰雅族民歌(選二)History 歷史The Moonbeam in the Valley 峽谷的月光Green Onions 蔥Microcosmos (6 selections) 小宇宙(選六)The Edge of the Island 島嶼邊緣Formosa, 1661 福爾摩莎.一六六一 Xiang Yang 向陽 (1955–)Water Song 水歌Fog Descended 霧落Small Station 小站Dad’s Bento Box 阿爹的飯包My Brother-in-law the Hand Puppeteer 搬布袋戲的姐夫.Beyond the Streets of Chiayi—For Chen Cheng-po 嘉義街外――寫給陳澄波 Chang Fang Ci 張芳慈 (1964–)We Are Here 我們在這裡Baby Sling 揹帶Life 生活National Southern Link Highway 南迴國境Winter in Shuanghsi 雙溪冬日Voice of the Conch—A Message for Lukang Elementary School 螺聲――寄語鹿港國小 Yan Ai-Lin 顏艾琳 (1968–)Parking Spot 車位Super Vending Machine 超級販賣機The Surrealism of Love 戀愛的超現實主義Monodrama 獨角戲Berry Kid 漿果小孩 III. Awareness of Reality and Poetic Imagination in the Quotidian 日常生活中的現實意識與詩意想像Li Kuei-shien 李魁賢(1937–)Parrot 鸚鵡Sparrows 麻雀Blood Transfusion 輸血Stone Tablet 碑 Hsiao Hsiao 蕭蕭(1947–)Four Breaths of a Flower’s Scent 花香四息The Wind Enters the Pines 風入松What’s on the Mind of Tea 茶葉的心事One Tea Leaf 一葉茶Sun Moon Red Tea 日月紅茶 洪淑苓 Horng Shuling (1962–)Earthquake Diary 地震日記Sparrows 麻雀二題Written in Lukang for My Daughter 在鹿港寫給女兒On the Breakfast Table 早餐桌上The Rocks of Time ― On the Basalt Columns of Penghu 時間之岩――詠澎湖玄武岩 Lee Chin-Wen 李進文 (1965–)The Independent Travels of a Spanish Coin 一枚西班牙錢幣的自助旅行Like the Light in a Chagall 長得像夏卡爾的光Sun Yat-sen and I: October Tenth, the One Hundredth Year of Our Republic 國父與我――中華民國一○○年十月十日The Little Joys 小美好Song of the Puyuma 普悠瑪之歌 About the TranslatorsAbout the EditorsSubscription Form