LOGO

追憶逝水年華:第一卷 斯萬家那邊(兩冊不分售)

作者:馬塞爾・普魯斯特
出版社:木馬文化
出版日期:2023-01-05
語言:繁體中文
ISBN/ISSN:9786263143425
裝訂方式:平裝
頁數:560頁
開數:14.8 x 21 x 3.5 cm開
類別:精選書展 > 國內外文學創作

定價:NTD$ 720
優惠價:NTD$ 648
庫存 > 有

作者介紹

馬塞爾・普魯斯特 Marcel Proust (1871-1922)

  法國作家,出身上層中產階級家庭,父親為醫學教授。他自幼即苦於氣喘問題,年輕時即經常出入各式沙龍,熟悉上流社會百態,這些觀察經驗皆化為寫作中塑造各式人物的靈感來源。

  一九○七年開始創作《追憶逝水年華》,出版初期並不順利,甚至一度得自費印製。一九一九年以第二卷《少女花影下》獲得龔固爾文學獎後,開始聲名大噪。

  一九二二年十一月十八日,普魯斯特因肺炎辭世。他生前已寫完《追憶逝水年華》全文,但僅出版至第四卷;最終卷《尋回的時光》在一九二七年出版時,已與首卷相隔十四年。

  普魯斯特身後葬於巴黎拉榭思神父公墓。離世前一夜,他仍在口述交代修改文稿。

譯者介紹

陳太乙

  資深法文譯者,譯有《哈德良回憶錄》、《歐赫貝奇幻地誌學》套書、《泛托邦》、《論哲學家》等小說、繪本、科普、人文、哲史等各類書籍五十餘冊。以《現代生活的畫家》獲台灣法語譯者協會文學類翻譯獎。

  陳太乙預計將以十年時間,獨力完成《追憶逝水年華》全七卷的翻譯工作。

內容簡介

那悠悠流轉的人生,是時間的迷宮,是記憶的星河
――從「普魯斯特宇宙」的起點,看見「剎那即永恆」的生命之圓。

《追憶逝水年華》
法國《世界報》Les Cent Livres du Siècle二十世紀百大經典
資深法文譯者 陳太乙
全新繁體中譯十年計畫,普魯斯特逝世百年鉅獻

  【第一卷:斯萬家那邊】
  第一部.貢布雷

  輾轉難眠的夜裡,所有深埋人生長河底下的感知與回憶,盡如浮漚泡影,紛紛湧現……

  半睡半醒間,臥榻上的敘述者想起兒時在貢布雷的夜晚,以及鄰居斯萬先生的來訪晚餐。除卻期待母親上樓對他睡前一吻的焦急,彼時在貢布雷的一切,在他記憶中俱已不復存在。

  多年後,巴黎,一個冬日午後,浸過椴花茶湯的瑪德蓮滋味,讓某種神祕感受如從心底深處拔錨而起,貢布雷的景色和所有回憶,霎時全部從杯中躍現眼前……

  「一段舊日過往留不下任何東西,唯有更微弱卻也更猛烈,更不具象,更持久,更忠實的氣味與滋味得以長久留存,如同幽魂,徘徊所有殘骸廢墟之上,回想、等待、期望,在它們難以捉摸的微小粒子上,不屈不撓地,扛起遼闊無邊的回憶宮殿。」

  「試圖追憶過去是枉費心機,窮盡智性必徒勞無功。過去隱身在其領域和範圍之外,寄寓於某項我們意想不到的實質物體。這項物體我們能否在死前遇見,或根本遇不見,但憑偶然決定。」

  【第一卷:斯萬家那邊】
  第二部.斯萬之愛 / 第三部.地名之名

  在愛與被愛兩端,是想像的光暈,是權力的爭奪,是占有的嫉妒,更是投射的自戀。

  在友人引介下,出身巴黎上流家庭、舉止優雅有禮的斯萬認識了奧黛特,一名「半上流社會」的交際花。斯萬初見奧黛特並無特別好感,只是,當她的形貌意外地開始占據他獨處時的遐思,再也無法與回憶切割時,自此,就唯有奧黛特能帶給他喜悅與折磨。

  愛情是那麼需要自圓其說。斯萬愛上了她,想像中的她。

  這愛卻慢慢開始有了變化,斯萬心中也漸漸生出猜疑的苗芽。就在某天,一封匿名來信,暗示奧黛特有他不知的另一面……

  「我們習慣那樣漠然看待眾人,以至於當我們在其中一人身上投注那麼多樣的痛苦與喜悅時,那人,對我們而言,就彷彿屬於另一個宇宙。」
 
  「那是一種無理的需求,基於人世間的法則不可能得到滿足,又難以徹底撫慰,那就是將那人占為己有、如此荒唐而痛苦的需求。」

本書特色

  ★ 繁體中文全新譯本,台灣資深法文譯者陳太乙獨力翻譯,貼近現代語彙,更親近讀者。
  ★ 版型清爽,字級適中,輕巧分冊,方便讀者易攜易讀。
  ★ 特別製作PODCAST【時間與記憶的迷宮】,全十二集,由譯者及編輯與讀者一起分享書中那些「彩蛋」與「伏筆」,輕鬆了解「普魯斯特宇宙」的迷人之處。

節選自 【第一部―貢布雷】

……我覺得凱爾特人的信仰十分有道理:他們相信我們失去的那些人的靈魂,都被禁錮在某個較低等的生物當中,困在一頭動物,一株植物,一樣無法靈動的東西裡,對我們而言,的確已然消逝。直到有一天,對許多人來說永遠不會到來的一天,我們剛好經過那棵樹,或擁有困住他們的那樣東西。於是他們騷動起來,呼喚我們,一旦我們認出他們,魔咒就被破除。被我們拯救的靈魂克服了死亡,回來與我們一起生活。

我們的過去也是如此。試圖追憶過去是枉費心機,窮盡智性必徒勞無功。過去隱身在其領域和範圍之外,寄寓於某項我們意想不到的實質物體(於這項實質物體帶給我們的感受)。這項物體我們能否在死前遇見,或根本遇不見,但憑偶然決定。

早在許多年前,關於貢布雷,凡不屬於我就寢前那場大戲和那情節的一切,對我皆已不復存在。某個冬日,回到家時,母親看我很冷,即使有違我的習慣,仍提議讓我喝一點茶。我起初拒絕了,但不知為什麼又改變了主意。她派人找來一塊叫做小瑪德蓮的那種胖胖、短短的蛋糕,似乎是用聖雅各大扇貝的貝殼當模子壓出了條紋。沒過多久,沒多做想,飽受鎮日的陰鬱濕冷及對明日的悲觀折磨,我舉起茶匙,將一小塊用茶湯浸軟的瑪德蓮送進嘴裡。就在那口混合著蛋糕碎塊的茶湯觸及上顎那瞬間,我全身一陣輕顫,全神貫注於出現在我身上的非比尋常現象。一股美妙快感全面襲來,讓我與世隔絕,我對其成因卻毫無頭緒。這股感受瞬間使我生命中的潮起潮落變得無所謂,使災厄無害,使生之短暫化為虛幻,一如戀愛的效用,使我全身充盈一份珍貴的精華:或者應該說,這精華並不在我身上,我即是那精華。我不再自覺平庸,無關緊要,不是個終將一死的凡人。如此強大、充沛的喜悅究竟從何而來?我覺得它與茶和蛋糕的滋味有關,但又遠遠超乎其上,性質應該不同。從何而來?意味著什麼?可從何處領略?我又喝了一口,覺得比起第一口毫無增色,第三口給我的感覺又比第二口還更少些。我該就此打住了,茶湯的效力似乎在逐漸消退。我追尋的真相顯然不在於它,而在於我。(未完......)